Замолчали птицы, отшумели,
Улетели в теплые края.
Мы тебя холодным днем отпели,
Мамочка любимая моя!
Быстро дней земных умчалась стая
(Жизнь короче с каждым новым днем).
Плакали над гробом, вспоминая
Сердце лучезарное твое.
Вспоминали труд и хлебосольность,
Скромность, мудрость и тепло души!
Ты умела жить, как учит совесть,
Как Христос на свете учит жить.
О, как долго рану не залечит;
Время, что помчится без тебя!
Но Создатель нам назначил встречу
В вечности, нас искренне любя.
Он лишь знает, сколько дней с надеждой
Этой встречи ожидать теперь.
Даст Он белоснежные одежды,
Сам откроет предо мною дверь.
По весне тобою улыбнутся
Розы, что сажала ты в саду.
Мама, не прошу тебя вернуться.
Ты в раю, а я к тебе приду.
Там, где радость сможет не кончаться,
Мы с тобою будем вместе петь.
Нет светлее трепетного счастья
В Небесах Спасителя иметь!
08.02.2003г.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 5512 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".