Трубит лукавый о победах.
Во всех журналах и газетах
Пестрят хвалебные статьи.
Взахлёб кричат с экранов СМИ
О торжестве врага Христова,
И торжеству сему основа:
Разврат, убийство, воровство,
Обман, крушенья, колдовство,
Служенье идолам, бесчинство.
Парады всякого меньшинства
И карнавалов нагота.
Болезни, распри, нищета.
Змеиный ропот, казнокрадство
И мир терзающие братства
В угоду князя темноты.
Уставы липкой суеты
И войн кровавая беда.
Соблазны, ересь и вражда.
Самоубийство и растленье.
Сомненье, праздность и глумленье.
Похабство, пошлость, неприличье,
Мздоимство, жадность и двуличье.
Аборты, чванство, гнев и месть.
Твердыни гордости и лесть.
Кумиры, пьянство, нечистоты,
Памфлеты "крашеной свободы"
И восхваленье бунтарей….
Ликует радостно злодей!
Ему отрадно убивать.
Он вор, обманщик, злобный тать!
О Боге знают вроде все,
Но много тех, кто сатане,
А не Христу смиренно служит.
Живёт себе, о счастье тужит,
Но счастья нет, одна разруха
Да сил бесовских "показуха!"
Не за горами День Прихода.
Пора понять, что Бог – Свобода!
А сатана – пленённый плен.
Что от него, то смерть и тлен!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.